Ese Ogunda Yemọja Atárámàgbá

Ese Ogunda Yemọja Atárámàgbá

Ese Ogunda Yemọja Atárámàgbá 2560 1841 Renata Barcelos - Yemojagbemi Omitanmole Arike

Eepa Omi ooo!
YEMOJA – ESE OGUNDA – EERINDILOGUN (JOGO DOS 16 BÚZIOS) – Tradução Renata Barcelos
Yemọja Atárámàgbá
O oráculo de Eerindilogun ( jogo de 16 búzios) Yorùbá possui dezenas de versos de Orisa dispostos em cada Odu. Muitos destes versos nunca foram traduzidos para o português, e ou quando foram , não foram amplamente divulgados.
Compartilho o Verso traduzido:

  1. “Otere, ile ayo;
  2. “Otere, ile ayo:
  3. “ Isso foi feito com sucesso por aqueles que vieram antes.
  4. “ Deverá ser anotado por aqueles que vem depois.
  5. Consulta feita para Yemọja Atárámàgbá
  6. Moashogbobogbayo
  7. Yemọja o que você precisa fazer para ter uma vida agradável/longa/próspera?
  8. Ela colocou a mão na cabeça e foi consultar os sacerdotes
  9. Eles disseram que ela tem que oferecer 26.000 búzios
  10. Eles disseram que ela tem que oferecer um galo
  11. Eles disseram que ela tem que oferecer um pombo
  12. Eles disseram que ela tem que oferecer ègbo ( canjica branca)
  13. Eles disseram que ela tem que oferecer ewa¹ ( Feijão)
  14. Ela deveria fazer o ébo
  15. Yemọja coletou os itens do ébo e ela fez o ébo
  16. Ela propiciou²
  17. Yemọja começou a ter filhos
  18. Yemoja começou a ter prosperidade , Ela ficou rica
  19. Ela estava dançando e muito feliz
  20. Ela estava louvando seus adivinhos
  21. E os adivinhos estavam louvando os Orisa
  22. Ela dizia que seus adivinhos falaram a verdade
  23. “Otere, ile ayo”
  24. “Otere, ile ayo”
  25. “ Isso foi feito com sucesso por aqueles que vieram antes.
  26. “ Deverá ser anotado por aqueles que vem depois
  27. Adivinhação feita para Yemoja Atárámàgbá
  28. Moashogbobogbayo,
  29. Ela cantou:
  30. “Se eu vir iyán (comida preparada para yemoja), vou dançar
  31. Yemọja
  32. Se eu vir um carneiro , vou festejar
    ( Bó ríyán a jó
    Yemọja
    Bó rágbò a yò̩
    Yemọja…)
  33. Yemọja
  34. Òrìsà disse
  35. As deidades ordenaram
  36. Onde nós vemos em Ogunda.
    Notas:
    1- Barcelos, Renata : Alteração da tradução do original em Inglês de Bascom Ewa traduzido para milho para Ewa traduzido para feijão. Church Missionary Yoruba: A diccionary of the Yoruba language : na tradução Beans (feijão) inglês = ewa.
    2– Bascom escreve: ò kérù, o tu. Traduz como: She appeaed the goods, Reinterpretação da tradutora: Ela propiciou.
    Kérù: v èro – èro= Propiciar (Abraham, R. C. (1958) Dictionary of Modern Yoruba)
    3- Avaliação Canção Yemoja : Nathan Lugo.
    4- Correção Nathan Lugo
    Bibliografia: Bascom, William Sixteen Cowries – Yoruba Divination from Africa to the New World – Coleta Salako Oyo – Nigéria- Página 450

Conteúdo protegido